Maskinöversättningarna tar över världen?

Knappast! Det lär dröja några år till innan de är tillräckligt bra för att helt ersätta mänskliga översättare. Många lovordar maskinöversättningar och tror att de snart kommer att ta över helt så att yrket översättare försvinner, men det kan de flesta som jobbar med översättningar intyga att så inte är fallet. Även om maskinöversättningarna blir bättre och bättre varje år, delvis tack vare att de nu integrerar fler texter som översatts av människor, så finns det fortfarande stora brister och problem som är väldigt svåra att lösa med vanlig programmering.

Problem med automatiserade översättningar

Vi kan börja med några exempel på hur det kan se ut på svenska. I många fall förstår inte ett datorsystem vad du syftar på, då konstruktionen i en mening gör att det är svårt att avgöra om ett visst ord är det som huvudsakligen åsyftas eller ett annat. Slutresultatet blir helt olika beroende på detta. Särskilt automatiska översättningar från engelska till svenska lider av detta problem eftersom de generellt sett särskriver ord och vi inte gör det. Den mänskliga hjärnan brukar kunna pussla ihop vilken variant det ska vara, men en dator lyckas sällan med alla såna företeelser i en text.

Korrekturläsning är A och O

För att komma runt det hela kan man givetvis välja att använda sig av maskinöversättning till en viss del och sedan låta någon annan korrekturläsa texten och rätta till de fel som blev. Dock så kan det ibland ta väldigt lång tid om det är så att det blivit många fel. Se till att du begär ett fast pris per ord för korrekturläsningen istället för att betala i tid, men förklara också för den som ska korrekturläsa att det handlar om maskinöversatt text så att de kan anpassa priset därefter.

Översättningsmjukvara behöver träning

Om man har ett stort antal texter som innehåller mycket repetitioner, till exempel recensioner av hotell eller en viss typ av produkter, kan man ha stor hjälp av översättningsmjukvara. Den lär sig då gradvis att känna igen vissa fraser och översätter dem på samma sätt. På så sätt kan den person som korrekturläser spara en hel del tid och du får ett konsekvent innehåll.

Om du dock har texter där du vill ha lite mer variation kan maskinöversättningar vara till nackdel. De brukar bara känna till ett eller ett par sätt att översätta en viss fras, så du får samma fras upprepad om och om igen. En mänsklig skribent brukar försöka variera sig så att texten blir mer dynamisk och innehåller en bredare vokabulär. Det blir tråkigt i längden att läsa maskinöversatta texter av den anledningen.

Anlita en kvalificerad översättningsbyrå

Om du anlitar en kvalificerad översättningsbyrå istället så kan du vara säker på att du får texter som är både omväxlande, korrekta och skrivna på ett sätt som passar din målgrupp. Det kostar aningen extra, men om du vill producera material som verkligen ser professionellt ut så är det rätt metod. De texter du har på din hemsida, i en informationsfolder eller företagets träningsmaterial är viktigare än vad du tror. Det är delvis så dina kunder avgör om du är en seriös aktör eller inte.